中华人民共和国驻乌克兰大使馆经济商务处

Отдел по торгово-экономическим вопросам Посольства Китайской Народной Республики в Украине

首页>展会信息

来源: 类型:

130届广交会:开馆迎客与世界共享 中国机遇
130thCanton Fair: China to continue opening-up, sharing opportunities with the world
On October 14, Chinese President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the 130th session of the China Import and Export Fair, which is also known as the Canton Fair.
In his letter, Xi noted that the Fair made significant contributions to facilitating international trade, internal-external exchanges, and economic development since its founding in 1957.
Facing global changes and a pandemic both unseen in a century, the world economy and trade are undergoing profound transformations. The Canton Fair, therefore, should help foster China's new development paradigm, innovate its mechanism, create more business models, and expand its role to become a vital platform for the country's opening-up on all fronts, Xi said.
This platform should also help advance the high-quality development of global trade and facilitate the "dual circulation" of domestic and overseas markets.China is willing to join hands with all other nations and practice real multilateralism to build a world economy featuring high-level openness, Xi said.
Chinese Premier Li Keqiang delivered a speech at the opening ceremony of the 130th Canton Fair and the Pearl River International Trade Forum in China's southern city of Guangzhou. He said China’s development is propelled by opening-up and reform, and the country will share its development opportunities with the world to achieve better development.
Peruvian President Pedro Castillo, Russian Prime Minister Mikhail Mishustin, Hungarian Prime Minister Viktor Orban, Malaysian Prime Minister Ismail Sabri Yaakob, Cote d'Ivoire Prime Minister Patrick Achi and Secretary-General of the UN Conference on Trade and Development Rebeca Grynspan attended the ceremony via video link.
Premier Li said the history of the Canton Fair is a history of China's opening-up and integration into the world economy, and also a history of enterprises from all over the world sharing China's development opportunities and achieving mutual benefit and win-win results.
Foreign leaders spoke highly of the Canton Fair's role in promoting international trade and facilitating the global economic recovery in the post-pandemic era. They expressed their confidence in China's economic development prospects and said that they will encourage companies from their countries to expand cooperation in China to better share China's development opportunities.
After the opening ceremony, Premier Li inspected some domestic and foreign exhibition halls and listened to their briefings on businesses. In the end of the inspection, Premier Li said he hopes the Fair can scale new heights in advancing opening up, win-win cooperation and sustainable development.
Please visit:https://fbuyer.cantonfair.org.cn/en/account/new-buyer/registerfor more opportunities
10月14日,国家主席习近平向第130届中国进出口商品交易会(广交会)致贺信。
习近平指出,广交会创办65年来,为服务国际贸易、促进内外联通、推动经济发展作出了重要贡献。
当前,世界百年变局和世纪疫情交织叠加,世界经济贸易面临深刻变革。广交会要服务构建新发展格局,创新机制,丰富业态,拓展功能,努力打造成为中国全方位对外开放、促进国际贸易高质量发展、联通国内国际双循环的重要平台。中国愿同世界各国携起手来,秉持真正的多边主义,推动建设高水平开放型世界经济。
国务院总理李克强10月14日下午在广州出席第130届中国进出口商品交易会(广交会)暨珠江国际贸易论坛开幕式并发表主旨演讲。秘鲁总统卡斯蒂略、俄罗斯总理米舒斯京、匈牙利总理欧尔班、马来西亚总理伊斯迈尔、科特迪瓦总理阿希以及联合国贸易和发展会议秘书长格林斯潘以视频方式致辞。
李克强表示,广交会创立65年来历经风雨却从未间断,取得了令人瞩目的成绩。习近平主席为此次广交会发来贺信,表明了中国始终坚持扩大开放、促进自由贸易的坚定决心。一部广交会的历史,就是中国不断扩大对外开放、融入世界经济的历史,也是各国企业共享中国发展机遇、实现互利共赢的历史。
李克强强调,改革开放是中国的基本国策,也是今后推动中国发展的根本动力。中国的发展将始终在改革中推进、在开放中前行。我们愿与世界各国共享发展机遇、共绘发展蓝图,实现更好发展。
与会外方领导人赞赏中方以线上线下融合方式举办此次广交会,高度评价广交会为推动国际贸易和投资合作、促进疫后世界经济复苏发挥的重要作用,表示对中国经济发展前景充满信心,将鼓励本国企业扩大对华合作,更好分享中国发展机遇,为推动亚太和世界经济复苏注入新动力。
开幕式后,李克强前往企业馆巡视,参观了多家中外企业展厅,听取情况介绍。巡馆结束时,李克强充分肯定广交会取得的成绩,希望广交会越办越好,勇攀改革开放新高地,拓展互利共赢新格局,再创可持续发展新业绩。